Дієприкметником називається неособова форма дієслова, яка відповідає на питання який? і поєднує ознаки дієслова та прикметника. Дієприкметники виражають не просто ознаку предмета (як прикметники), а ознаку за виконуваною дією. Ще однією відмінністю дієприкметників від прикметників є здатність керувати іменником, пор.: прикметники високий будинок, якісний ремонт і дієприкметники підготовлений (де?) у департаменті, вишитий (ким?) майстринею, насичений (чим?) киснем.
Виділяється невелика кількість дієприкметників, що перейшли в іменники: керуючий, відпочиваючий тощо.
1. Активні дієприкметники теперішнього часу сучасній українській мові невластиві. Слова із суфіксами -уч- (-юч-), -ач- (-яч-) звичайно є віддієслівними прикметниками, які вказують не на дію, а на постійну ознаку: правлячий (режим), квітучий (сад), пекучий (біль), родючі (поля), блискуча (поверхня), лежачий (камінь) та ін. Свідченням переходу цих слів до прикметників є втрата здатності керувати іменниками. Слова на зразок радіючий, голосуючий, малюючий, співаючий, їдучий, бажаючий тощо є штучними утвореннями. Іншими словами, таких слів у сучасній українській літературній мові просто немає.
При перекладі з російської мови активні дієприкметники теперішнього часу відтворюються підрядними означальними реченнями; дієприкметники, що перейшли у прикметники та іменники, замінюються відповідними частинами мови, як-от: ведущий - який (що) веде, провідний; вступающий - який (що) вступає, вступник; движущийся - який (що) рухається, рухомий; заведующий - який (що) завідує, завідувач; красящий - який (що) фарбує, барвний, фарбувальний; начинающий - який (що) починає, початківець; окружающий - який (що) оточує, навколишній; решающий - вирішальний, який (що) вирішує; служащий - який (що) служить, службовець; соединяющий - який (що) з 'єднує, сполучний, з 'сдиувальний; соответствующий - який (що) відповідає, дійсний; учащийся - який (що) навчається, учень і под.
Часто трапляються помилки при перекладі російського слова следующий, яке може бути і дієприкметником, і прикметником. Дієприкметник следующий відповідно до певного значення передається в українській мові описовою конструкцією із сполучником: следующий через станцию поезд - поїзд, що проходить через станцію; следующий советам врача пациент - пацієнт, який слухає порад лікаря; следующие из сказанного выводы - висновки, що випливають із сказаного, следующая остановка - наступна зупинка; следующие вопросы— такі питання і т. ін. Прикметник следующий має такі українські відповідники: наступний, дальший, другий. У значенні займенника (як правило, перед перерахуванням або поясненням) це слово передається займенником такий: Сейчас будут выступать следующие депутаты... - Зараз виступатимуть такі депутати :..; Скажу вам следующее... - Скажу вам таке ...; Вызываются следующие лица ... - Викликаються такі особи ... Запам'ятайте відповідники російських словосполучень зі словом следующий: в следующий раз - наступного разу; па следующий день - на другий день, другого (наступного) дня; следующим выступает - далі виступає; следующим образом - так, таким чином, у такий спосіб.
2. Активні дієприкметники минулого часу творяться за допомогою суфікса -л-: дозрілий, загорілий, зарослий, побілілий, пожовклий, посивілий, почорнілий, пошерхлий.
Активні дієприкметники з суфіксом -їм- (-вш) у сучасній українській літературній мові не вживаються. Російські активні дієприкметники в українській мові відтворюються описовою формою або дієприкметником із суфіксом -л-: помогший - той, що допоміг; окончивший - той, що закінчив: победивший - той, що переміг; вспыхнувший - той, що спалахнув, наболевший (вопрос) - наболіле (питання) тощо.
3. Пасивні дієприкметники у сучасній українській мові мають
форму тільки минулого часу, яка утворюється за допомогою суфіксів
-ан-, -ен-, -т-: записаний, зірваний, завершений, зігрітий, здертий.
Дієслова з основами на -ну і на -о можуть утворювати паралельні
форми дієприкметників: висунути - висунутий і висунений, колоти - колотий і колений, повернути - повернутий і повернений, пороти - поротий і порений, стиснути - стиснутий і стиснений.
Російські пасивні дієприкметники теперішнього часу при перекладі на українську мову замінюються описовими конструкціями або дієприкметниками минулого часу: анализируемый (Документ) — аналізований (документ), желаемый результат - бажаний (результат), заключаемый (договор )-укладаний (договір), занимаемая (должность) - обіймана (посада), записываемый (протокол) - записуваний (протокол), освещаемый (в прессе) - висвітлюваний (у пресі), употребляемый (всеми) - вживаний (усіма), применяемый (в промышлености) - застосовуваний (у промисловості), який застосовується (у промисловості), принимаемый (регулярно) - який приймається (регулярно), поставляемая (вовремя) - яка постачається (вчасно), приобретаемые навыки - набувачі навички тощо.
4. При відтворенні українською мовою російських конструкцій з
дієприкметником не слід зловживати описовими зворотами. Милозвучність і органічність перекладу досягається використанням різноманітних мовних засобів — дієслів, прикметників, іменників. Чимало способів передачі російських дієприкметників знаходимо у майстрів перекладу.
Ось як, наприклад, використовує можливості української мови М. Пилинська, перекладаючи роман "Золоте теля" І. Ільфа та Є. Петрова:
|
Російський текст |
Переклад українською мовою |
Спосіб передачі російських активних дієприкметників теперішнього та минулого часу та пасивних дієприкметників теперішнього часу |
|
Она схватила со стола уже засохший бутерброд и подступила к голодающему |
Вона вхопила зі столу засохлий бутерброд і посунула на голодуючого |
Використання пасивного дієприкметника минулого часу |
|
В устах разомлевших туристов грубое слово "первач " звучало нежно и заманчиво |
В устах розомлілих туристів грубе слово "первак" звучало ніжно, манливо |
Використання пасивного дієприкметника минулого часу |
|
Успокоенный, он снова заснул, но вместо лица обожаемого монарха тотчас же увидел председателя месткома товарища Суржикова |
Заспокоєний, він знову заснув, але замість обличчя обожнюваного монарха одразу ж побачив голову місцевкому товариша Суржикова |
Використання пасивного * дієприкметника минулого часу |
|
Высокие договаривающиеся стороны переругались в первую же минуту и уже не обращались друг к другу иначе как с добавлением бранных эпитетов |
Високі договірні сторони перегризлися в першу ж хвилину і вже не зверталися одна до одної, не вживаючи найлайливіших епітетів |
Використання прикметника |
Виділені у двох останніх рядках слова (убегавший, купающиеся) є субстантивованими дієприкметниками, тобто такими, що вживаються як іменники. Саме тому вони перекладаються іменниками утікач і купальники.
ТВОРЕННЯ І ВЖИВАННЯ ДІЄПРИСЛІВНИКІВ
Порушенням норми є речення, в яких суб'єкти дій, виражених дієприслівником і присудком, не збігаються, як-от: Відпочиваючи у Карпатах, мені надзвичайно сподобалось обслуговування. Спіткнувшись вчора, у нього зломилася нога. (Виходить, що відпочивало у Карпатах обслуговування, а спіткнулася нога). Дієприслівник не може приєднуватись до пасивної конструкції: Докладаючи всіх зусиль, урожай збирається без втрат. Працюючи тиждень, ремонт був завершений.
У безособовому реченні дієприслівник може вживатись тільки у тому випадку, якщо у складі присудка є інфінітив: Іноді доводилось попід віттям і крізь ліани пролазити, мов у темну нору, зігнувшись (І. Багряний)... Будувачи нову хату і біля неї обов'язково висаджували калину, щоб восени, вставляючи подвійні вікна, можна було покласти між шибами пучки червоних грон (В. Скуратівський). В інших випадках уживання дієприслівника в безособових реченнях не відповідає нормі: Вивчаючи географію, у нас не було ніяких проблем. Граючи в спортлото, мені часто щастить. Правильно: Вивчаючи географію, я не мав ніяких проблем. Коли я граю в спорлото, мені часто щастить.